Pitarit

海外ショッピング

住所の英語変換

郵便番号を入力するだけで英語の住所表記を自動生成。海外発送・国際郵便に。

読み込み中...

英語住所の正しい書き方

英語(欧米)の住所は日本語と逆順です。小さい単位(部屋番号・番地)から大きい単位(国名)へと書いていきます。

Taro Yamada ← 氏名(名→姓)

301 Sunshine Tower ← 部屋番号+建物名

1-2-3 Shinjuku, Shinjuku-ku ← 番地+町名・区

Tokyo 160-0022 ← 都道府県+郵便番号

Japan ← 国名(必須)

よくある間違い

  • 氏名を「姓→名」の順で書いてしまう(海外では「名→姓」が標準)
  • 最後に「Japan」を書き忘れる(国際郵便では必須)
  • 「区」「市」「町」などの漢字をそのまま英語に混ぜてしまう
  • 郵便番号にハイフンを入れないままにする(160-0022のように記載を)

よくある質問

英語住所の順序は日本語と逆ですか?
はい、英語(欧米)の住所は日本語と逆順です。日本語は「都道府県→市区町村→番地→氏名」ですが、英語は「氏名→番地→町名→市区→都道府県→郵便番号→国名」の順になります。
マンション名はどう書けばいいですか?
マンション名は建物名として番地の前に書くか、番地の後にカンマ区切りで書きます。例: 301 Sunshine Tower, 1-2-3 Shinjuku または 1-2-3 Shinjuku, Sunshine Tower #301。
「○丁目○番○号」はどう英語で書きますか?
日本の番地「1丁目2番3号」は英語で「1-2-3」とハイフン区切りで表記するのが一般的です。「丁目」はChome(例: 1 Chome-2-3)と書く方法もありますが、どちらでも郵便配達に問題はありません。
都道府県の英語表記は正式には何ですか?
東京都はTokyo、大阪府はOsaka、北海道はHokkaidoです。「都・府・県」を英語に訳すと「Prefecture」ですが、海外向けの住所では省略して州名のみ表記するのが一般的です。
国際郵便で「Japan」は省略できますか?
国際郵便では必ず「Japan」と記載してください。省略すると配達が遅延したり、宛先不明として返送されるリスクがあります。
Amazonなど海外通販の住所フォームで「State/Province」に何を入力すればいい?
日本には州(State)がないため、都道府県名をローマ字で入力します。例: Tokyo、Osaka、Kanagawa など。「Prefecture」と付けなくても問題ありません。「City」欄には市区町村名(Shinjuku-ku, Osaka-shiなど)を入力してください。
「Apt」「Suite」「Rm」などの略語は何ですか?
「Apt」はApartment(アパート・マンションの部屋番号)、「Suite」はオフィスや高級マンションの部屋番号、「Rm」はRoom(部屋)の略です。日本のマンションでは「Apt 301」や「#301」の形式が一般的です。
英語住所に「-ku」「-shi」「-cho」は付けますか?
付けると丁寧ですが、省略しても問題ありません。例えば「Shinjuku-ku」「Osaka-shi」のようにローマ字の後に行政区分を付けることで、より正確な住所表記になります。国際郵便では都市名さえ正確であれば配達されることがほとんどです。
日本の氏名を英語で書く順番は?
国際的な標準では「名(Given name)→姓(Family name)」の順が一般的です。例: Taro Yamada。ただし、パスポートや公的書類では「YAMADA TARO」と姓名の順が使われることもあります。海外通販・郵便では「名→姓」の順で記入するのが無難です。